汉语龙的正确译名是“loong”,而不是根本异类的"Dragon"(恶魔)。狼与狗同形异性尚且不是一个物种,汉语龙与西方"Dragon"异形异性,怎么能说成一个物种?
清代基督教传教士以撒旦代名词"Dragon"翻译汉语的龙,不但以一神教核心思想颠覆东方世界流行的多神教,而且根本无视中国历代正史的记载。文化尊重应该是实事求是,而非歪曲异质文化世界的历史和普通用法。例如,华人武术明星李小龙的流行译法是Lee Siu loong,若译为李小恶魔,则歪曲了华人文化。新加坡总理李显龙在新加坡官方英文里的译法是“Lee Hsien Loong”。
加微信号:banbaocc,为您私人定制手抄报。
分享也是一种乐趣,点击下面分享